
Traduction culturelle, adaptation de contenus et accompagnement stratégique pour les entreprises et créateurs souhaitant s'implanter au Japon ou toucher un public japonais.
Pourquoi c'est essentiel
Un texte grammaticalement correct peut sonner faux aux oreilles japonaises si les nuances culturelles, le registre ou la distance relationnelle ne sont pas adaptés.
Au Japon, la façon dont on dit les choses est aussi importante que ce qu'on dit. Une communication culturellement juste crée une connexion authentique.
Native d'Osaka, avec une expérience dans le cinéma japonais et international, et une vie entre l'Europe et le Japon — je comprends les deux mondes.

Services
Vérification et affinage des textes japonais créés à l'étranger — naturel, précision culturelle, ton adapté au lecteur japonais.
Accompagnement stratégique pour les entreprises souhaitant s'implanter ou communiquer efficacement sur le marché japonais.
Adaptation de contenus marketing, branding, et communication pour qu'ils résonnent authentiquement avec le public japonais.
Révision de sites web, brochures, descriptions de produits, supports pédagogiques et guides touristiques en japonais.
Secteurs
Fiches produits, pages de marque, newsletters
Guides, brochures, expériences culturelles
Sous-titres, synopsis, contenus SNS
Matériel pédagogique, cours en ligne
Présentations, rapports, communications internes
Noms de marque, slogans, identité visuelle
Comment ça marche
Envoyez-moi votre demande via le formulaire. Décrivez votre projet, vos objectifs et le type de contenu concerné.
J'analyse votre contenu et vous propose un devis personnalisé avec le périmètre d'intervention et les délais.
Je travaille sur votre contenu en apportant les ajustements linguistiques et culturels nécessaires.
Vous recevez le contenu révisé avec un rapport explicatif. Je reste disponible pour les ajustements finaux.
Tarifs
Devis personnalisé selon le contenu et le volume
Mon expertise

Après avoir travaillé dans la production artistique de films, dramas et publicités japonais, j'ai participé à des productions hollywoodiennes et hongkongaises, où j'ai appris sur le terrain les décalages d'expression dus aux différences culturelles.
J'ai également été impliquée dans la conception des expressions culturelles pour des parcs à thème (y compris des travaux liés au Parc Ghibli), où chaque détail linguistique et culturel compte.
Grâce à mes expériences au Royaume-Uni, à Malte, en Irlande, en France et en Suisse, j'ai développé une compréhension profonde des attentes des créateurs étrangers et des lecteurs japonais.
※ Originaire d'Osaka, je peux également superviser les expressions en dialecte du Kansai et d'Osaka.
Cinéma JP & International
Parcs à thème (Ghibli)
Vie en Europe
Bilingue JP / FR / EN
Prêt à commencer ?
Que vous ayez un texte court à vérifier ou un projet d'envergure à développer, je suis là pour vous accompagner vers le marché japonais.
Retrouvez-moi sur
Suivez-moi pour plus de contenu sur la culture et la langue japonaise